יום רביעי, 30 במאי 2012

תרגום מאמרים עבור הסטודנט

חיי הסטודנט לא פשוטים, הם לרוב כוללים עבודה ולימודים, שתופסים את רוב שעות היום. הלימודים תופסים את החלק הארי של היום, כאשר אחוז גבוה מהזמן מוקדש לתרגום מאמרים. זמן שאותו אתם יכולים לחסוך, על ידי השכרת שירותי תרגום מאמרים אקדמאיים.

למה כדאי לנו לשכור שירות של תרגום מאמרים?

אם נערוך מסלול טיולים ברחבי הקמפוס, נמצא אינספור שלטים המציעים לנו שירות של תרגום מאמרים. אומנם בימים הראשונים באוניברסיטה, הדבר יראה לכם תמוהה ותתהו מי יבזבז את כספו עבור השירות הזה, אך ככל שהזמן עובר והעבודות שאתם צריכים להגיש כבר מתחילות להיערם על שולחן העבודה שלכם, בגלל עשרות המאמרים שאתם חייבים לתרגם עבורם, אתם מתחילים להבין למה. כדאי שתתחילו להפנים כי המאמרים שאתם צריכים, הם מאמרים אקדמאים ולרוב התהליך של התרגום הוא לא כל כך פשוט, משום שאנגלית אקדמאית, היא הרבה יותר קשה מאנגלית פשוטה. בנוסף לכך אורך המאמר הוא לא עמוד או שניים, לרוב מדובר במאמרים בני שלושים, שישים, או מאה עמודים עבור כל מאמר. כך שאם אתם אמורים להגיש מספר עבודות בו זמנית ואתם בלב חופשת המבחנים או שיש לכם חודש עמוס עם אירועים קטנים או גדולים ואתם מוצאים את עצמכם מוציאים אנרגיות מיותרות שאתם יכולים לחסוך, על ידי ביצוע הזמנה של תרגום. האסימון נופל ואתם מבינים שאם אתם רוצים לסיים את העבודות בזמן, אתם חייבים לשכור את שירותיו של מתרגם המאמרים.לפני שאתם פונים למתרגם, חשוב שתבצעו תחקיר וסקר שוק בנושא.

כיצד נבחר את המתרגם המושלם?

אם תערכו חיפוש בגוגל, תמצאו מאות הצעות לתרגום מאמרים, חלקם מוצאים על ידי סטודנטים חלקם מוצאים על ידי חברות מקצועיות, שרוב הסיכויים גם הן מעסיקות לשם כך סטודנטים, כך שבחירת חברת התרגום יכולה להיות לא פשוטה. הדרך הכי טובה לבחור את המתרגם המושלם עבורנו, היא על ידי ביצוע תחקיר וסקר שוק בנושא. תתחילו אם החברים שלכם, רוב הסיכויים שהם הזמינו את השירות ומכירים מישהו מומלץ שיעשה לכם את עבודת התרגום במהירות, ביעילות ובמחיר טוב. אם אתם לא מכירים אף אחד, שהזמין מתרגם, כדאי שתערכו תחקיר בבלוגים ופורומים בנושא. שם תוכלו למצוא המלצות אובייקטיביות של סטודנטים שונים, שהשתמשו בשירותיו של מתרגם או שניים. אחרי שתקבלו רשימת המלצות, חשוב שתקבעו שיחה עם כל מתרגם, על מנת לבחון את רמת מקצועיותו, מחיריו וכמה זמן לוקח תהליך התרגום. כדאי לשים לב שאתם שוכרים את שירותיו של מתרגם אשר דובר את שפת האם של השפה. משום שאם אתם מעוניינים לתרגם מונחים טכניים ומדעיים, לא כל אחד ידע לתרגם אותם כהלכה. כמובן, רצוי שלמתרגם תהיה שליטה מושלמת גם בשפה העברית ולא רק בשפה ממנה הוא צריך לתרגם. כדאי שתשכרו את שירותיו של מתרגם, בעל ניסיון, אשר בקיע בתרגומים של מאמרים אקדמיים בהתאם לדרישתכם, במיוחד עם מדובר בתרגום מאמר מדעי, הנחשב למסובך יותר.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה